Search

《關於富堅義博隨筆(1)》

剛看完蟻王篇,因結尾的詩太美,我就寫下了。
  • Share this:

《關於富堅義博隨筆(1)》

剛看完蟻王篇,因結尾的詩太美,我就寫下了。

我寫的是出自Hunter X Hunter 第30卷的其中一段詩句。
從拍賣篇內關於幻影旅團的占卜詩句就會明白,富堅的文筆其實很不俗。

看到第30卷內的一篇詩,我看完當場哭了起來,因為其意境非常高,且日本古人的某些用語(像是「乾杯しやう」現代會說「乾杯しよう」、「人といふもの」現代則會說「人というもの」),令我一度覺得這篇詩是某篇古詩的引文。很優雅。

富堅在漫畫原版寫下引文出處:

「節錄自菊池正央《人といふもの》(民明書房出版)」

可是這也正是他狡猾之處。在當時人們剛學懂(或還未學懂)用Google搜索之際,讀者大概都會相信富堅在漫畫內註明的引文出處是真實的吧。大家或許會相信世上真有菊池正央這位詩人,真有民明書房這間出版社。

但事實上是查無此人。

富堅貌似在拒絕承認自己的寫作天賦。但卻也告訴我們他很會玩。說起菊池正央,就會容易聯想起菊池寬這位真實存在的日本詩人(芥川龍之介賞、直木三十五賞的創辦人)。富堅像是在設置菊池正央與菊池寬間某種虛構且似是而非的血緣關係,讓我們覺得菊池正央如若存在,亦具一定合理性。

「就讓那些一知半解的讀者煩腦個飽吧,反正我也看得很開心」。

我覺得富堅是這樣想的。

原文:

『さあ 乾杯しやう
 乾杯しやうぢゃないか
 人といふものどもに
 善人も悪人も
 いつの世も人はくり返す
 膿むには余りに長く
 学ぶには余りに短い
 時の螺旋上
 だからこそ好く欲し
 好く発するのだらう?
 命など陽と地と詩とで
 満たされるほどのものなのに』

翻譯:

「來!舉杯吧!

為所謂人者,共飲而盡,
不謂之善、之惡、之生、之死,皆輪迴也。

短則窮于虛度,長則惜于治學,
此乃時間之渦輪,

是故,欲予欲求。
生命之所謂,日曦后土,歌賦足矣。」

再不明白,以下是我的白話文版本翻譯:

「來吧,一起乾杯。

乾杯吧,為了稱為「人類」的眾生。

善良的人也好,邪惡的人也好。
無論是什麼世代,
人總會重蹈覆轍。

腐化的歷程嫌太久,
吸取的教訓卻又稍瞬即逝。
這就是反覆盤旋的時間渦輪。

正因如此,才會萌發想要些什麼的欲望
才會積極地引發紛爭吧?

生命這種東西
明明就只需陽光、陸地與詩歌,
便能獲得滿足。」

BGM - Hunter x Hunter (2011) OST - Understanding

#hunterxhunter #chimera #meruem #komugi #art #artist #illustrator #drawing #pencil #comic #manga #bd #bandedessinee #reading #illustration #hongkong #hk #hatching #laukwongshing #柳廣成


Tags:

About author
not provided
some drawings. Based in Hong Kong.
View all posts